YouTube Preview Image
Η «Έρρικα» έχει χαρακτηριστεί ως ένα από τα καλύτερα Γερμανικά στρατιωτικά εμβατήρια παρέλασης όλων των εποχών. Παρατηρήστε το ρυθμό καθώς και την ένταση που δημιουργεί στον ακροατή. Η Έρρικα γέμιζε την ψυχή των Γερμανών με δέος και τους εμψύχωνε σε περιόδους πολέμου. Με το εμβατήριο αυτό το Κέντρο Ελέγχου Όπλων ξεκινάει καινούργια ετικέτα με τίτλο Στρατιωτικά Εμβατήρια που εντάσσεται στην κατηγορία ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ. Δείτε εδώ τη συλλογή (ετικέτα) με τα στρατιωτικά εμβατήρια

Στους αγρούς ένα μικρό λουλούδι ανθίζει που το λένε Έρικα. Χιλιάδες μικρές μέλισσες τριγυρίζουν την Έρικα γιατί η καρδιά της είναι γεμάτη γλύκα  και το λουλουδάτο της φόρεμα ευωδιάζει.

Πίσω στο σπίτι μου ένα μικρό ξανθό κορίτσι ζει που το λένε Έρικα.  Το κορίτσι αυτό είναι η πιστή μου αγάπη και η ευτυχία μου……

ERIKA

German lyricsApproximate translation
First stanza
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
On the heath a little flower blooms and it’s called: Erika.
Hot from a hundred thousand little bees that swarm over Erika
because her heart is full of sweetness,
her flowery dress gives off a delicate scent.
On the heath a little flower blooms and it’s called: Erika.
Second stanza
In der Heimat wohnt ein blondes Mädelein und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
Back home lives a little blonde girl and she’s called: Erika.
This girl is my faithful little darling and my happiness, Erika.
When the flower on the heath blooms red-lilac,
I sing her this song in greeting.
On the heath a little flower blooms and it’s called: Erika.
Third stanza
In mein’m Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch’ es laut:
“Denkst du auch an deine kleine Braut?”
In der Heimat weint um dich ein Mädelein und das heißt: Erika.
Another little flower blooms in my small room and it’s called: Erika.
Already in the first rays of the morning, as well as at dusk, it looks at me, Erika.
And then it seems to me it speaks aloud:
“Are you also thinking of your little bride?”
Back home a little girl weeps for you and she’s called Erika.
Κάντε ένα σχόλιο