YouTube Preview Image

«Eίχα ένα σύντροφο».Ίσως το πιο γνωστό πένθιμο εμβατήριο του Γερμανικού Στρατού του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου. Ακούστηκε εκατομμύρια φορές στον πόλεμο ενώ ακόμη και σήμερα αποτελεί βασικό εμβατήριο στρατιωτικών πένθιμων τελετών. Παρατηρήστε το ρυθμό και τα τύμπανα που δίνουν τον πένθιμο αργό βηματισμό. (Δεν σας θυμίζει λίγο το εμβατήριο: Μέσα μας βαθιά για σένα μια λαχτάρα πάντα ζει την πατρίδα συμβολίζεις και τη λευτεριά μαζί,κλπ κλπ….);

Text by Ludwig UhlandTranslationItalian
Ich hatt’ einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|Eine Kugel kam geflogen:
Gilt sie mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen
|: Als wär’s ein Stück von mir 😐

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad’.
“Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew’gen Leben
|: Mein guter Kamerad!” 😐

I once had a comrade,
you won’t find a better one.
The drum was rolling for battle,
he was marching by my side
|: in the same pace and stride. :|A bullet flew towards us
meant for you or for me?
It did tear him away,
he lies at my feet
|: like he was a part of me. 😐

He wants to reach his hand to me,
while I’m just reloading my gun.
“Can’t give you my hand for now,
you rest in eternal life
|: My good comrade!” 😐

1. Avevo un camerata,
che miglior non puoi trovar.
In marcia e in battaglia,
di pari passo andava
vicino sempre a me,
|: vicino sempre a me,:|2. Fischiò una palla a un tratto:
è per me oppur per te?
Colpito ti ha in fronte,
tu giaci ai miei piedi:
sei parte di me che muor:
|: sei parte di me che muor. 😐

3. Mi tendi ancor la mano,
mentre debbo caricar.
La man non posso darti,
anche in ciel per me rimani,
Mio buon Camerata,
|: Mio buon Camerata ” 😐

Κάντε ένα σχόλιο